Mentre stavo qui sul mio letto a Ferrara, a combattere con il caldo e le zanzare ferraresi, mi è ritornato in mente una scena de "The Importance of Being Earnest" [in italiano la traduzione sarebbe "L'importanza di essere onesto" o "L'imporanza di chiamarsi Ernesto", titoli in cui si perde il gioco di pronuncia della parola "earnest" [onesto] che in inglese si pronuncia come "Ernest" [Ernesto]].
Qui Lady Bracknell esprime tutta l'assurdità di quest'opera e di come un discorso che ha preso il via può arrivare ad un punto in cui non ha davvero più nessun senso.. un bel esempio di come le persone spesso aprono bocca per dire cose senza senso..
Qui Lady Bracknell esprime tutta l'assurdità di quest'opera e di come un discorso che ha preso il via può arrivare ad un punto in cui non ha davvero più nessun senso.. un bel esempio di come le persone spesso aprono bocca per dire cose senza senso..
______________
“Lady Bracknell: [Sitting down.] You can take a seat, Mr. Worthing. [Looks in her pocket for note-book and pencil.]
Jack: Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing.
Lady Bracknell: [Pencil and note-book in hand.] I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. We work together, in fact. However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. Do you smoke?
Jack: Well, yes, I must admit I smoke.
Lady Bracknell: I am glad to hear it. A man should always have an occupation of some kind. There are far too many idle men in London as it is. How old are you?
Jack: Twenty-nine.
Lady Bracknell: A very good age to be married at. I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. Which do you know?
Jack: [After some hesitation.] I know nothing, Lady Bracknell.
Lady Bracknell: I am pleased to hear it. I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone.[...]”
______________
“Lady Bracknell: [sedendosi] Si può accomodare, Mr Worthing. [Cerca in tasca un taccuino e una matita].
Jack: No, la ringrazio, preferisco stare in piedi.
Lady Bracknell: [taccuino e matita in mano] Mi sembra giusto premettere che lei non figura nella mia lista di partiti possibili, benché abbia la stessa lista della cara Duchessa di Bolton. Infatti lavoriamo insieme. Tuttavia sono perfettamente pronta ad aggiungere il suo nome, se le sue risposte corrisponderanno alle esigenze di una madre amorevole. Lei fuma?
Jack: Veramente sì, devo confessare che fumo.
Lady Bracknell: Mi fa piacere. Un uomo dovrebbe sempre avere una occupazione. Sono già in troppi a Londra a non far niente. Quanti anni ha?
Jack: Ventinove.
Lady Bracknell: Ottima età per sposarsi. Sono sempre stata dell'opinione che un uomo che desidera sposarsi debba o saper tutto o non saper niente. A quale categoria appartiene?
Jack: [dopo un attimo di esitazione] Io non so niente, Lady Bracknell.
Lady Bracknell: Ne sono felice. Disapprovo tutto ciò che turba la nativa ignoranza. L'ignoranza è come un delicato frutto esotico. Basta toccarlo, e appassisce. [...]”
______________
Wilde si che era geniale..
Certe volte alcune delle sue commedie mi ricordano gli episodi di Will&Grace.. e sinceramente un po della pazzia borghese di Lady Bracknell la rivedo in Karen.. forse per il fatto che entrambe hanno una passione per i cetrioli [ognuna a modo suo si intende.. ]
Certe volte alcune delle sue commedie mi ricordano gli episodi di Will&Grace.. e sinceramente un po della pazzia borghese di Lady Bracknell la rivedo in Karen.. forse per il fatto che entrambe hanno una passione per i cetrioli [ognuna a modo suo si intende.. ]
Nessun commento:
Posta un commento